Well, up to now, most of the puns have been written by the English language editors of the International Edition; regular readers realize that Angewandte publishes a German-language edition as well. Far as I can tell, looking at the 'Early View' tab, they're now translating even the puns ins Deutsch!
From the posted few, we can glimpse some method in the madness. Certain expressions are translated directly, like Goldstandard for "Gold Standard," or Elektrisierende Ergebnisse (Electrifying Results!) for "Electric Results" in English.
A few, however, must not have
carried over well enough. "More than LiP service" in English becomes Ein
Hauch von Rot (A Touch of Red), and "A gel for all
seasons" becomes Ein Gel für alle Fälle (A gel for all cases). The strangest rewrite has
to belong to this
Fukuyama synthesis of Chartelline C. The reserved German
tagline reads Von großen und kleinen
Ringen (Of large and small rings), but the English?
"What a core-ker!"
(Must have sounded better in the pub)
Well, the "Ein Gel für alle Fälle" does make sense. It is a reference to the older, very popular TV series "Ein Colt für alle Fälle", whose original title is "The Fall Guy". So, they exchanged pun for pun. Pretty nerdy. But at least they try.
ReplyDelete